Monday, January 15, 2007

American Idol

I morgon börjar ett av mina favoritprogram på TV - American Idol. Upptäckte det här programmet för ett par år sedan och har följt det troget. Till min glädje såg jag att de sänder 2 timmar i morgon och 2 timmar på onsdag.

Det är fascinerande att se alla dessa människor pröva sin lycka och hoppas på att vara "the next American Idol." Både de som verkligen kan sjunga och de som inte verkar ha insett sin begränsning.

Förra året vann min favorit - Taylor Hicks. Vilken röst och vilken utstrålning. En välförtjänt vinnare.



Så över till något helt annat. Läste på bloggen Matildas fikarum att hon undrade över ett svenskt uttryck. Kom då att tänka på ett par ord/uttryck som blivit helt felöversatta från tyska:

Snälltåg - vad sjutton är ett snällt tåg? Men när man hör det tyska ordet "schnell zug" så blir det ju hela helt plötsligt mer självklart. Ett snabbtåg.

Ont krut förgås inte så lätt- har någon någonsin förstått vad ont krut är? Men återigen har vi svenskar inte översatt rätt. "Unkraut" är ogräs på tyska. Ogräs förgås inte så lätt - det stämmer ju.

Det är roligt med uttryck och ord som finns i olika språk. När jag pluggade i Stockholm var en av våra lärare holländare och han hade gjort egna uttryck av de svenska och det var onekligen svårt att hålla sig för skratt eftersom de lät mycket konstiga.

Bilden från "The Official Soulpatrol Headquarters" hemsida.

2 comments:

Annika said...

American Idol!!! SÅÅÅÅ kul! Hejade också på Taylor sedan Elliot Yamin röstats ut. Har hört att Taylors nya cd ska vara jättebra!
Ser fram emot imorrn, mycket!!!

KUL med ord och uttryck. Jag brukar roa mig med att översätta svenska uttryck och ordspråk...Ha, ha!!!

Anonymous said...

Och gissa vad samma program heter här? Just det. Australian Idol! No kidding.