Saturday, January 27, 2007

Ordspråk på svenska och engelska

När man växer upp i ett land lär man sig automatiskt olika ordspråk och vad de betyder. De, så att säga, sitter i ryggmärgen. Men att bara översätta dessa ordspråk rakt av till engelska, det går inte. Ingen skulle förstå vad man pratar om.

Hittade hemsidan Pricken över livets ordspråk där det finns en otrolig massa ordspråk, kloka ord och citat. Här kommer några svenska ordspåk och den engelska motsvarigheten:

Det är en annan femma - That's another cup of tea

Där fick du så du teg! - Put that in your pipe and smoke it!

Göra en höna av en fjäder - Make a mountain out of a molehill

Här ligger en hund begraven - I smell a rat

Ha ett finger med i spelet - Have a finger in the pie

11 comments:

Annika said...

KUL!!!
Den sidan ska jag kolla in!

Nä, det går inte att översätta uttryck och ordspråk...
Minns fortfarande hur min gamla arbetskompis på Lord and Taylor tittade på mig när jag talade om för henne att hon "got skin on her nose"...What?? Of course Ido!

Fniss...

Matildas fikarum said...

Vad kul! Jag funderar ofta på motsvarigheten i svenskan vad gäller ordspråk på engelska. Det går inte alltid att hitta ett som är riktigt lika.

JaCal said...

Ja, tänk vad man kan strula till det när man direktöversätter ibland... Måste kolla in sidan!

Anonymous said...

Vad betyder ordspråket 'Want not, waste not'? Vet du det?

Anonymous said...

Kul! Har själv funderat om "The straw that broke the camel's back" borde motsvara "Droppen som fick bägaren att rinna över"?

Sus i Krok

Anonymous said...

Vad betyder ordspråket "Your son did get in my hair yesterday?"
Finns det någon bra sida där man kan slå upp ordspråk?

Anne-Marie said...

Oj här var det kommentarer jag inte sett tidigare.

Anonym 1: Tydligen skall det vara "Waste not, want not" (jag fick själv slå upp det). Skall betyda: "If we don’t waste what we have, we’ll still have it in the future and will not lack (want) it."

Sus i Krok: Skulle nog vilja påstå att du har rätt. :)

Anonym 2: Det betyder ungefär att sonen irriterade någon. "Get in someone's hair" - to annoy or bother someone. Jag känner inte till någon riktigt bra sida men hittade den här på Google: http://www.infosquares.com/americanslang/

Madeleine said...

Hej! Har du någon aning vad "kärt barn har många namn",översätts till?
Mvh Madeleine

Anonymous said...

Thank you for the good writeup. It in fact was a amusement account
it. Look advanced to more added agreeable from you! However, how can we communicate?


Also visit my webpage - Kenny Nordlund graduate education at UCLA

Anonymous said...

What's up to every body, it's my first go to see of this weblog;
this blog carries awesome and really excellent material for readers.


my homepage ... electrician katy tx.

Anonymous said...

Här finns en intressant sida om svenska ordspråk och översättningar.
http://en.wikiquote.org/wiki/Swedish_proverbs


// Sten