Böcker och det svenska språket
Jag pratade faktiskt svenska den gångna helgen! :) Det blev kanske 1-1,5 timme svenska. Nästa helg kommer jag också att prata svenska med min "äldsta" vän i Sverige. Vi har känt varandra sedan vi var sju år.
Mina tillfällen när jag kan prata svenska är lätträknade. Numera bryr jag mig inte så mycket eftersom det är som det är. I början av mitt USA-boende var jag litet mer intresserad av att prata svenska. Och det kändes viktigare. Jag har nu bott 18 år i USA och mest pratat engelska.
När jag bodde i Sverige fanns engelskan redan då under stor del av veckans dagar. Jag arbetade på två olika företag som hade internationella kontakter och jag pratade och skrev engelska varje dag på mitt arbete. Mest blev det med andra européer som inte hade engelska som modersmål.
På fritiden arbetade min pappa och jag mycket med översättningar av böcker från engelska till svenska inom det bokförlag vi hade. Min pappa hade haft en postorderbokhandel och ett bokförlag sedan relativt unga år och vi hade troligen Sveriges första "alternativa" bokhandel i källaren i Enebyberg. Det var innan till exempel bokhandeln Vattumannen öppnade i Stockholm.
Jag var bara 15 när vi satte igång med övesättningarna och detta arbete pågick sedan under ytterligare 20 år. Ända tills dess att jag flyttade till USA.
Den allra första boken vi översatte sålde ovanligt bra för att vara en så kallad "self-help" bok. Den hette "How to make your life work, or why aren't you happy" av författaren Ken Keys Jr. Kort och enkel titel. ;) Vi fick en recension av boken i tidningen Hälsa och det gav skjuts på försäljningen.
Vi fick blodad tand och tyckte att vi gott kunde fortsätta med översättningar. På den tiden fanns väldigt få böcker översatta till svenska inom områden som självhjälp och andlighet. Sammanlagt blev det ungefär 15 böcker som vi översatte och gav ut.
En anledning tror jag till att jag tycker att man skall vårda det svenska språket är just min bakgrund med böcker och ord. Och att översätta gav olika utmaningar för att få en bra svenska samtidigt som den ursprungliga betydelsen behölls. Engelska ord och uttryck måste göras om och försöker man göra en översättning rakt av kan det bli väldigt fel och konstigt. Min pappa och jag tog del av en bok som översatts på det sättet och det var knappt svenska längre. Skall man göra översättningar måste man förstå innebörden på ett plan som går bortom orden.
När jag var yngre läste jag självklart mest svenska böcker. Nu var det länge sedan jag läste en bok på svenska. Böcker är säkert på utdöende men nog tror jag att man får en helt annan inre värld genom att läsa böcker jämfört med om man inte gör det. Jag slukade böcker när jag gick på mellan- och högstadiet och lånade böcker på skolans bibliotek och på Stadsbiblioteket i Stockholm.
Läser ni böcker? På vilket språk läser ni helst böcker?
Jag växte upp i ett hem med böcker i varje rum. Tusentals böcker i hela huset. Nu har jag inte särskilt många böcker efter alla mina flyttar men böcker har alltid haft en stor plats i mitt liv. Kanske en anledning till att jag gifte mig med en författare. :)
Bilden lånad från nätet.
24 comments:
Böcker är roligt! För oss är det ju dessutom en del av yrkesidentiteten att ha en stor boksamling och att ha läst allt som kommer ut inom vårt ämnesområde (eller iallafall allt viktigt). Numera försöker jag faktiskt köpa iallafall mina romaner på kindle - det blir ju så fruktansvärt tungt och mycket att släpa på när man flyttar annars. Och fullt i alla hyllorna. Men jag föredrar att läsa yrkesböcker i papper, både för att det är lättare att göra noteringar, skumma, och stryka under och för att det inte är riktigt accepterat att citera från eböcker. Jag får även mycket böcker gratis som exam copies och desk copies. Det allra mesta läser jag på engelska men jag läser kanske 5-10 nya svenska romaner om året som familjen och kompisarna skickar eller som jag köper om jag är i Sverige på besök. Sen läser jag en del på tyska och polska också men där går det mycket långsammare, speciellt polskan. Jag vill helst kunna läsa bra och fort på alla språken!
Vi läser båda mycket, särskilt nu på resan, och i stort sett bara på svenska. Jag är ganska van vid engelska på mitt jobb (vi läser alla vetenskapliga artiklar på engelska och jag har ju skrivit min avhandling på engelska, dessutom har vi både kollegor och studenter som bara pratar engelska). Ändå föredrar jag skönlitteratur på svenska... åtminstone när jag får välja.
Böcker är underbart. Jag hoppas inte de är på utdöende. Folk kommer troligtvis fortsätta med elektroniska böcker men jag gillar helst de gammla hederliga i papperformat.
Du har så rätt i att skall man göra översättningar måste man förstå innebörden på ett plan som går bortom orden som du säger. Jag jobbade ju en del med min svärfarsöversättningar av böcker från just svenska till engelska. Det var lite klurigt eftersom böckerna handlade om plast och jag inte var så insatt i det ämnet.
Jag läser helt böcker på orginalspråket som författaren skrivit på om det går. Just nu läser jag inte så mycket svenska böcker. Jag tycker svenskan sitter så bra utan vill hellre läsa på engelska för att bevara ordförrådet och på tyska för att utöka mitt ordförråd.
Kramar!
Jag älskar att läsa "vanliga" böcker och inte e-böcker. Även om det kan var exakt samma bok, så ger känslan av att få vända ett riktigt blad i boken så mycket mer. Jag har alltid köpt på mig mycket böcker och det har smittat av sig på mina barn, vilket gläder mig. Jag läser mest på svenska, men gärna på engelska. Det är nyttigt, för jag lär mig enormt många nyare uttryck. Att läsa är ett utmärkt sätt att behålla språket levande. Kram
Jag har alltid älskat böcker. Inte har jag läst alla jag har, inte! Men bara känslan av att de finns där... Just nu ligger det två stycken på nattygsbordet, båda på engelska som jag läser, men jag läser mest på svenska och just nu på mer ålderdomlig sådan. Det finns många ord som språket tappat och det är synd. Många som det faktiskt fortfarande skulle finnas behov av att använda.
Det är som du säger; språket har en essens som går förlorad om man inte i översättningen bemödar sig om att fånga den utan bara översätter rakt av. Det blir väldigt konstigt och platt. Och stundom helt enkelt obegripligt.
Fint att du fick arbeta så nära din far. Det gav er säkert en stark relation på så vis.
~ Maria ~
Visst läser jag mycket!
Läser engelska böcker på engelska, och svenska på svenska.
Försöker läsa på originalspråk (de språk jag kan, alltså svenska och engelska) eftersom jag tycker att det är mkt som försvinner i översättningen. Jag har läst en del böcker som översatts från svenska till engelska, och ofta tycker jag att det är "ngt som fattas", eller att det översatts fel. Likaså på andra hållet, eng till sve.
Jag läser både svenska och engelska böcker. Just nu har jag snöat in på dokumentära böcker, det har blivit många fängelseböcker på sista tiden (skrivna av sådana som suttit på amerikanska fängelser). tung läsning.
Nu känner jag att jag måste läsa mer fluff. Lite mer lättsamt, så nästa bok blir en av Fannie Flagg.
I sverige i sommar ska jag köpa massor, massor med svenksa böcker. DET gör jag alltid. Läser inte på platta. Peter älskar sin platta. Just nu läser han Henning Mankell, översatt till eng då förstås. Han gillar!!
Kramar!!
Vad kul och spännande med eran verksamhet! Det märks när du skriver. Du har ett fint språk. Du skriver jättebra och det måste hjälpa mycket med att prata. 18 år är många år. Tänk om du inte hade bloggen. Tror det skulle vara svårare då att hitta vissa ord. Gick det bra att prata? Bryter du? Använder du engelska ord i svenska? Kan tänka mig att det är lättare att skriva än att prata!
Kramar Anna
Hej, Jag läser mest faktaböcker.
Varför inte en del läser böcker,
är att många är stressade.
Förr fans det kanske mera tid.
Ett kul citat från humorprogrammet
partaj. ca 50 bakåt i tiden. jo en,
kvinna älskade att läsa böcker.
Speciellt plånböcker och bankböcker.
Hälsningar Stig.
Vad intressant att läsa om ditt liv inom bokbranschen och hur du hamnade där.
Min far läste böcker hela tiden, om det inte var tidningar han läste. Så jag är uppvuxen bland massor av böcker överallt.
Sjäv har jag alltid, trots min släng av dyslexi,läst mycket.
Idag läser jag både svenska och engelska böcker. Riktiga pappersböcker, inte på datorn.
Annika: Du som arbetar inom skolan har givetvis mycket litteratur som du skall ta del av. Jag har faktiskt aldrig provat kindle men har förstått att många tycker om det formatet.
Min pappa hade mellan 20,000 och 30,000 böcker så det var fullt i hyllorna. ;)
Skall man göra anteckningar måste man ju nästan ha vanliga pappersböcker.
Vet inte varför jag inte läser några svenska böcker direkt. Borde ju kanske göra det eftersom jag har så väldigt litet svenska i mitt liv. Men jag känner mig nog litet mer "bekväm" faktiskt med engelskan numera. Trots att jag behärskar svenskan både i tal och skrift till 100%. Kanske till och med bättre än en del som bor i Sverige. ;)
Jag kan inga andra språk numera än svenska och engelska. Var rätt bra på tyska ett tag och läste även franska i skolan men har glömt dessa. Sedan skall vi ju bara inte tala om latinet som jag läste på gymnasiet. Det har jag glömt totalt. Vad duktig du är som kan ett så udda språk som polska. Har du släkt i Polen?
Freedomtravel: Ni kanske har litet mera tid nu under er långresa. Tror nog att många gör som du, dvs att man kanske har engelska - eller något annat språk - på jobbet och sedan vill man läsa svenska på fritiden. Jag har läst väldigt få svenska böcker de senaste 25-30 åren av någon anledning.
Desiree: Visst är det något speciellt med riktiga pappersböcker. Jag minns den där specifika doften på biblioteken jag besökte. :)
Det krävs en extra "nivå" av förståelse när man gör översättningar så att man kan skriva om texten litet för att få den korrekta svenska meningsbyggnaden och de riktiga svenska orden men att betydelsen fortfarande finns kvar.
Översätter man texter inom specialområden måste man nästan veta litet mer för att klara av detta.
Eftersom du och C pratar svenska med varandra har du ju svenskan runtomkring dig hela tiden. Att upprätthålla språkkunskaper på olika språk är väldigt bra.
Kramar!!
Gunnel: Jag tycker också om riktiga böcker. Har faktiskt aldrig använt mig av en e-bok eller kindle. Vad fint att dina barn också tagit till sig din förkärlek till böcker. :)
Jag minns när jag läste min första "riktiga" bok på engelska från pärm till pärm och att jag slog upp många ord. Till slut gav jag upp och läste trots att jag inte förstod vartenda ord. Det fick något slags resultat eftersom jag från den dagen kunde läsa böcker rätt obehindrat på engelska.
Maria: Jag tycker om att se böcker runtomkring mig även om jag har väldigt få numera pga alla flyttar inom USA och flytten från Sverige.
Det finns massor med bra, litet äldre svenska ord som jag inte fattar varför de inte används längre. Jag tror faktiskt att min svenska är litet mera "ålderdomlig" - dels pga mina föräldrars ord och uttryck och dels pga att jag inte har bott i Sverige på 18 år.
Det är litet av en konst att kunna göra bra översättningar. Vi fick feedback från personer som läst en del av böckerna även på engelska och de sade att essensen fanns kvar i översättningarn vi gjort.
Min pappa och jag gjorde väldigt mycket tillsammans under ca 20 år. Inte bara bokförlaget utan även andra projekt.
Annika: Har förstått att du är litet av en "bokmal". :)
Tror nog att det bästa är om man kan läsa böcker på originalspråket eftersom det krävs en hel del av en översättare för att kunna göra en bra översättning av en bok med bibehållen energi och essens.
Kan tänka mig att böcker om amerikanska fängelser inte är särskilt lättsamma. Usch så mycket "elände" som funnits och finns i USA. Mer än vad folk tror.
Jag har faktiskt aldrig köpt böcker i Sverige sedan jag kom till USA eftersom jag tycker att de är så dyra i Sverige. Kanske man kan fynda också.
Kramar!!
Anna: Tack! :)
Som jag skrev i mitt FB-meddelande till dig har jag min svenska helt intakt. Inga brytning - usch om jag bröt, vad hemskt - och min "Stockholmsdialekt" finns kvar som den var för 18 år sedan.
Det är nog väldigt bra att jag har bloggen eftersom jag tränar på att skriva på svenska.
Självklart kommer det in engelska ord ibland eftersom det inte alltid finns bra, svenska ord.
Kram!!
Stig: Haha, du är för rolig. :) Minns programmet Partaj men minns inga direkt "scener" ur programmet.
Jag har nog mest läst faktaböcker under kanske 20-30 år. Det var mest när jag var yngre som jag läste romaner. Jag minns med värme böckerna om Narnia som jag läste när jag var 10-11 troligen. Underbara böcker.
Lena: Det var intressanta år när vi arbetade med bokförlaget. Vi fick till och med träffa ett par av författarna när vi gjorde vår "miljöturné" 1986 i USA.
Jag tror att man nog alltid har en speciell känsla för böcker om man vuxit upp med många omkring sig.
Vad bra att du läser mycket trots din släng av dyslexi. Antar att det hjälper till kanske.
Anne-Marie, jag forskar ju om Polen och har läst några år polska på universitetet. Har även bott i Polen några månader åt gången. Svårt att hålla vid liv i det dagliga då men det behövs som sagt för forskningens skull. Förhoppningsvis ska jag dit igen nästa sommar, då kanske det blir av att jag läser och pratar lite mer!
Annika: Aha, jag har inte riktigt följt hela din "historia". Vad spännande och intressant med din forskning. Har aldrig besökt Polen så vet egentligen ingenting om det landet.
Jag älskar det sista citatet! Det är så sant.
Maria: Jag hade fakttiskt aldrig sett citatet tidigare men tyckte det passade väldigt bra. :)
Läser massor av svenskt mest på Ljudbok via Storytel men även en del via Readly på iPaden.
Kämpar man lite grann numera så drar företagen av den 25% momsen om man visar att man bos utanför EU.
Använder Kindle en hel del med. Hittar en del böcker på nätet.
Magnus: Tänk det var länge sedan jag läste en bok på svenska.
Har inte köpt någon svensk bok på mycket lång tid men minns ju de dyra böckerna i Sverige. Det var innan näthandeln kom igång. Den fanns inte när jag bodde i Sverige.
Post a Comment