Saturday, August 16, 2014

Whatever floats your boat

Amerikanskan har många roliga och finurliga uttryck. En del kunde jag när jag kom hit men jag har lärt mig många fler under årens lopp. Michael sade att när jag kunde börja skämta och skoja på engelska då hade jag verkligen kommit in i språket. Det tog mig kanske ett år innan skämten kom mera naturligt.

Måste erkänna att jag tycker att engelskan lånar sig till fler roliga och kluriga uttryck än vad svenskan gör. Och att man faktiskt kan skapa nya ord litet lättare på engelska. Nu har man ju fått för sig i Sverige att man skall använda engelska ord där, vilket bara blir fånigt. Eller att man gör om ett engelskt ord till ett svengelskt. Svenskan är ett bra språk! Kom ihåg det! :) Kanske inte lika lekfullt som engelskan men bra.

Nu när jag inte pratar svenska 1-2 gånger i veckan som jag gjorde när mamma levde känns det viktigt att hålla igång svenskan. Det blir litet si och så med det - framför allt den talade svenskan.

Ett roligt uttryck som jag hörde bara häromkvällen på TV är "Whatever floats your boat". Det innebär att man gör det man vill och tycker om. Och att man gör det oavsett kanske vad andra tycker och tänker.
Ofta verkar det som om människor försöker övertyga andra att just deras åsikt och det de tycker är bra, är det enda sanna. Det har jag alltid haft svårt för. Låt folk tycka och tänka vad de vill utan att försöka få dem att tycka som jag gör. MEN det kräver också att andra respekterar det jag tycker och tänker och inte försöker omvända mig. Det tycks inte alltid vara så lätt har jag märkt. Det här citatet på bilden tycker jag säger allt.


Sedan kan man leka ytterligare litet med uttrycket och då kan det bli "whatever floats your goat." ;) Urban Dictionary beskriver så här: "Phrase used instead of whatever floats your boat to describe that any course of action is acceptable with the person that says it. Goats are more bouyant than boats. Therefore the phrase is more flexible than boats. And better." :)


Både bilderna lånade från internet.

29 comments:

Äventyret framtiden said...

:D, tyck som du vill bara du tycker som jag.
Intressant som vanligt att läsa din blogg Anne-Marie. Du är verkligen på G med att ge fin information.

Kramar!

debbie said...

det finns faktiskt lingvister som säger att svenskan har ett rikare ordförråd än engelskan. jag har inga bevis, men tycker det låter troligt.
jag tycker svenskan är ett fantastiskt språk för verbala skämt. men det går sällan att översätta ordvitsar från något språk. jag har slutat att jämföra språken, båda har sina för- och nackdelar. förmodligen hade jag tur när jag kom till sverige, som fick många språkintresserade vänner som leker med orden och kommer med halsbrytande nykonstruktioner. oöversättbara.

em said...

Kanske tänker Debbie på Mikael Parkvall och hans bok "Lagom finns bara i Sveige". En läsvärd bok, som krossar många myter om svenskan.
Margaretha

Desiree said...

Gillar uttrycket "whatever floats your boat". Det är bra. Engelskan är ju ett betydligt rikare språk än svenskan. Man har fler ord och därmed har man också fler fraser kan jag tänka mig. Hi hi roligt uttryck även med geten.
Jag tycker också det är viktigt att försöka respektera att folk tycker olika om saker och ting. Viktigt att inte pracka på andra sina åsikter.
Jag kan tänka mig att det inte blir så mycket svenska för din del nu. Bloggen är ju ett väldigt bra sätt att både skriva och läsa svenska även om du inte får tillfälle att tala så mycket numer.
Trevlig söndag.

olgakatt said...

Intressant läsning om språk:
http://mobil.sprakforsvaret.bloggplatsen.se/2012/08/28/8537015-kan-ett-sprak-vara-overlagset-ett-annat/

a kitchen in the country said...

Som alltid intressant läsning här hos dig Anne-Marie. Jag gillar att jag alltid tycks lära mig något nytt när jag kikar in.

Som med det mesta råder det lite delade meningar i Sverige kring språket och att det tycks bli allt med influerat av engelska språket. Själv tycker jag inte att det är så underligt och konstigt nog (trots att jag är en obotlig språkpolis) så stör det inte mig det minsta. Tvärtom tror jag att det är ganska naturligt att framförallt dagens ungdomar utvecklar det svenska språket och för in mer "svengelska" och engelska uttryck. Med internet, media, film och tv och sättet vi reser och kommunicerar på idag blir det en naturlig följd. Svenska språket är ett vackert och bra språk men som alla andra språk är det framförallt ett levande språk som utvecklas och förändras i takt med tiden och samhället. Så jag ser det som att det berikar vårt språk. Dock ställer det nya krav på t.ex. undervisningen i svenska språket i skolan. Särskrivning var tidigare inget problem men numera tycks var och varannan person ha problem med särskrivning vilket beror på att vi i Sverige är så pass bra på engelska som vi är. Där vi i svenskan har sammansatta ord har engelskan ofta särskrivning. Detta strular till det för många idag.

Hur som helst tror jag att det för många svenskar är till glädje att engelska språket är ett av skolans kärnämnen. Att det öppnar många dörrar i arbetslivet men också skänker mycket glädje då det gäller resor, litteratur, musik och möten med andra människor.

Sköt om dig kära Anne-Marie och ha det gott!♥

Kram

Anonymous said...

Det är kul att jämföra språken och hur vi använder olika uttryck. Fast jag kommer ju från Göteborgstrakten och har väl ordlekar i blodet!!!

Channal said...

Det där med geten förstår jag inte! Annars gillar jag kloka ord och gamla talesätt. Visst, besserwissrar klarar vi klara oss utan!

KRAM Anna

Anonymous said...

Channal
Du är roligt sarkastisk.
"besserwissrar" = ett ursvenskt ord!
Du har säkert ingen besvär med geten. :)
S.k. särskrivning gör det mycket lättare att förstå ord, eller åtminstone att läsa. Tycker jag, iaf.

Ruth i Virginia

Anne-Marie said...

Karin: Jamenvisst - helt rätt som du skriver. ;) Det är många som verkar ha den inställningen.
Roligt att du tycker du hittar något läsvärt hos mig. :)
Kramar!!

Anne-Marie said...

Debbie: Jag tror att man kanske använder fler ord aktivt i engelskan än vad man gör i svenskan. Det finns massor med svenska ord som ingen tycks använda nuförtiden. De anses vara gamla och kanske litet töntiga. Hemma i mitt hem använde vi en hel del ord som nog var litet annorlunda och ovanliga. Dessa ord har jag fortfarande med mig.
Min upplevelse har varit att engelskan lånar sig bättre till ordlekar men det låter ju jättetrevligt att du har människor runt omkring dig som vill "leka" med svenskan. :)

Anne-Marie said...

Margaretha: Har inte läst den boken du rekommenderar men den låter intressant. Jag vet att du skriver mycket om olika ord på din blogg och dessa ord tycks väldigt få använda i dagens Sverige. Synd tycker jag.

Anne-Marie said...

Desiree: Som jag har skrivit till ett par andra som kommenterat tror jag att man använder fler ord aktivt i engelskan medan man i svenskan tycks glömma bort en massa ord som är bra men som kanske anses töntiga eller gammelmodiga. Engelskan känns dock litet mer "lekfull" tycker jag. Men det kanske beror på att jag bor i ett land där det talas engelska.
Jag har aldrig förstått vitsen med debatter där man försöker övertyga andra om sina åsikter. Helt bortkastad tid.
Bloggvärlden är väldigt bra för att kunna skriva och läsa svenska. Den talade svenskan ligger på sparlåga just nu.
Kram!

Anne-Marie said...

Olgakatt: Tack för länken. Intressant läsning.
Det jag skrivit till andra här är att jag tror att man använder aktivt fler ord i engelskan än vad man gör i svenskan (hos gemene man). Av någon anledning tycks en hel del svenska ord anses vara töntiga eller gammelmodiga.
Det jag reagerar mot i Sverige är att man tycks anse engelskan vara ett bättre språk än svenskan. Verkligen trist att det blivit så.

Anne-Marie said...

Lotta: Alltid lika roligt när du tittar in hos mig. :)
Det jag reagerar mot i Sverige är att man till exempel har så många skyltar på engelska. Jag har blivit full i skratt när jag varit i Stockholm och allt jag ser är engelska skyltar. Jag börjar undra om jag verkligen är i Sverige. Vet inte om det beror på att man vill "flörta" med turister eller om man tycker att de engelska orden är häftigare än de svenska. Jag undrar i mitt stilla sinne varför man inte kan ha skyltar som använder svenska ord.
Självklart förändras språk och det gör även engelskan. Den känslan jag dock fått är att många i Sverige - kanske framför allt yngre - tycks känna att svenskan inte riktigt duger. Det tycker jag är trist.
Felaktiga särskrivningar har jag också märkt har blivit allt vanligare, även i bloggvärlden. De stör mig faktiskt en del. Ser konstigt ut.
Självklart skall engelskan ha en plats i skolan och samhället i Sverige men inte på bekostnad av svenskan. Those are my 5 cents. ;)
Kram!!

Anne-Marie said...

Lena: Det är nog ofrånkomligt att jämföra språk när man blivit tvåspråkig. Kanske framför allt om man flyttat utomlands som vuxen och inte vuxit upp med det andra språket runtomkring sig.
Göteborgare tycks ha en alldeles speciell finurlig humor. ;)

Anne-Marie said...

Anna: Geten är bara en lek med det här uttrycket. :) Och getter flyter ju också.
Jag tycker man skall använda många olika ord och uttryck - även i svenskan.
Folk som vill pracka på andra sina åsikter kan vi absolut klara oss utan.
Kram!!

Anne-Marie said...

Ruth: Besserwisser används väl numera som ett svenskt ord - även om det givetvis inte är det. Det är i alla fall inte en felaktig översättning av ordet, som till exempel "snälltåg" (schnellzug = snabbtåg) eller "ont krut förgås inte så lätt" (som ju har med unkraut=ogräs att göra).
Geten är ju bara en lek med uttrycket. :)
Särskrivningar tycker jag bara blir underliga i mina ögon. Och där har vi ett exempel på "whatever floats your boat" - du tycker som du gör och jag tycker som jag gör. :)

Annika said...

Ja, du har så rätt. Det finns så många bra uttryck som man plockat upp under åren här. IT aint over until the fat lady sings tex.
Mfl mfl.
Svenskan är så färgad av engelskan idag. DET slår mig varje ggn jag är hemma.
Mer och mer.
Särskrivningar, tål dem inte. Allergisk mot dem.
Skriver till dig om en stund.
Kram!!

Anne-Marie said...

Annika: Ditt uttryck var också väldigt bra. Och jag tror nästan att man nästan bo här för att fatta den typen uttryck. Jag får fortfarande fråga ibland om jag stöter på ett nytt uttryck.
Jag fattar inte varför man nästan tycks anse svenskan vara ett mindre bra språk. Det finns massor med bra, kanske litet äldre men bra, ord.
Nej, särskrivningarna gör att jag inte riktigt fattar ens vad jag läser.
Såg ditt meddelande. Tack! :) Skriver litet feedback snart.
Kramar!!

Anonymous said...

Whatever floats your boat är ett bra uttryck tycker jag. Det man inte bör glömma av är att det går åt båda håll. Det tycker jag är viktigt.
Särskrivning eller ej är ingenting jag sitter och retar upp mig på när jag läser en text.
Personligen tycker jag det är mycket lättare att läsa.
Kram!
BM

Annica said...

"Whatever floats your boat" var ett nytt uttryck för mig. Dessutom mycket bra. Och jag kan bara instämma med dig om att engelskan har många träffande och småkluriga uttryck.
Vi är också helt ense om att särskrivningar är ett otyg. Ibland blir meningarna nästan obegripliga. Extremt exempel:
Det var en mörk hårig sjuk sköterska som kollade blodtrycket. ;)
I min morgontidning har man ständigt stora problem med att skilja på hans, hennes, deras, sin, sitt och sina. Det kan stå: "Han talade så vackert om hans duktiga fru." Kanske engelskan påverkar.
Ibland är jag redo att säga upp prenumerationen...

Sedan flera år tillbaka har jag en anteckningsbok vid TV:n och i den skriver jag upp sådant jag hör i olika program, både svenska och engelska, och som jag tycker är intressant och värt att komma ihåg. Det kan vara både fakta, ord och uttryck. Jag är faktiskt inne på min andra anteckningsbok. Ett litet exempel ur den första:
I´m lower than a snake´s belly. Fyndigt för att beskriva att man skäms alldeles förfärligt. ;)
Kul med språk!
Have a nice day!

Anne-Marie said...

BM: Vet inte om jag förstår vad du menar med att det går åt båda hållen.
Visst är det här uttrycket riktigt roligt och bra.
Tänk vilka olika åsikter alla tycks ha om särskrivningar.
Jag tycker det blir mycket svårare att läsa.
Kram!

Anne-Marie said...

Annica: Det finns många roliga uttryck på amerikanska som jag har lärt mig under årens lopp.
Nej du, särskrivningar (som jag ju faktiskt inte ens tog upp i inlägget) tycker jag gör det mycket svårare att läsa en text. Det exemplet du ger är ju hårresande. Och säkert inte helt omöjligt.
Det där med en anteckningsbok tycker jag låter väldigt bra. Det borde jag också ha. Man kommer faktiskt inte ihåg allt även om man tror det. :)
Det är kul med språk. Och ord är roliga.
Have a great day!

Marina said...

Jag älskar att leka med ord oavsett språk. Nu kan jag kanske inte så många, men i alla fall på de jag kan ;)

Anne-Marie said...

Marina: Visst är det roligt att leka med språk. :) Man kan leka med de språk man kan.

Freedomtravel said...

Kul med uttryck! Mamma brukade alltid säga "Var och en blir salig på sin sak" och det blir kanske samma betydelse ungefär? Men inte språkligt lika fiffigt... ;)

em said...

Freedomtravel
Det finns två "saliga citat", och jag är inte riktigt säker på vilket ditt är.
Hier muss ein jeder nach seiner Fasson seilig werden, vilket brukar översättas med "man ska låta var och en bli salig på sin fason. Det var Fredrik II:e som svarade så om rätten att själv bestämma om man skulle vara protestant eller katolik.
Så finns det, det bibliska ""bli salig på sin tro" från Markus 16:16, som säger: den där tror och bliver döpt, han skall varda salig".
Margaretha

Anne-Marie said...

Freedomtravel: Nej, det låter kanske inte riktigt lika "fiffigt". :) Betydelsen är ungefär samma tror jag. Många bra uttryck har några år på nacken i det svenska språket.