Tuesday, August 24, 2010

Grammatikpoliser

Sedan i mars 2008 har två kompisar rest runt i USA och korrigerat skyltar som har stavningsfel, apostroffel osv. Projektet har nu blivit till en bok "The Great Typo Hunt".

Efter att ha korrigeringsläst böcker under ca 20 år (min pappa och jag hade ett bokförlag där vi gav ut böcker vi översatte från engelska till svenska) kan jag förstå hur de här killarna känner sig. Fortfarande ser jag stavfel även när jag inte alls behöver. Det är nog en "arbetsskada". ;) Och jag har säkert gjort något stavfel i det här inlägget. Det konstiga är att man kan läsa sin egen text och inte se stavfelen.

Engelskan/amerikanskan har en hel del knepiga saker - apostrofer som skall vara på rätt ställe, svårstavade ord, osv. Det ställer uppenbarligen till det, inte bara för utlänningar utan även för amerikaner.

De här felen lär vara de vanligaste i USA idag:

10. Subject-verb disagreement: Lemons sure is tasty.
9. That place where you go to eat: Restaraunt, restauraunt
8. The double-letter fumble: They're shiping dinning room furniture.
7. The A-for-E sabotage: America loves its independance.
6. The confusion of tasty treats and arid sands: Try our homemade deserts.
5. The misplaced apostrophe: womens' secret society.
4. The wrong "your" or "you're": Your the best at you're job.
3. The wrong "its" or "it's": Its in a class of it's own.
2. The missing apostrophe: mens fashions
1. The unnecessary apostrophe: We sell hundreds of car's!

Skylt med "apostrophe abuse" :)



TV-inslag där man inte riktigt kan skilja på your och you're:



Felaktiga citationstecken ;) I Sverige säger folk ofta situationstecken - inte riktigt samma sak.



Bilderna från Apostrophe Catastrophes

10 comments:

Freedomtravel said...

Jag är ockå en sån där som ser stavfel överallt... Här i Sverige är det ju som bekant knepigt med accenter, det är inte ovanligt att se stavningar som:
cafè
entrecoté
chevré

Sen blir väl folk förvirrade av engelskan och skriver:
Lisa's café

Eller in worst case:
Lisa's cafè

Ibland blir jag irriterad över att jag bryr mig, men jag kan inte låta bli att se det...

Jag skriver en hel del på engelska i mitt jobb och en av de saker jag tycker är svåra är när stavningen skiljer sig mellan engelska och amerikanska, t.ex.
program - programme
behavior - behaviour

De texter vi läser är ibland på brittisk engelska och ibland på amerikanska, så man blir ganska förvirrad...

Karin H said...

Underbart inlägg! Jag är också språkpolis och stör mig som föregående skrivare när menyer etc inte stavas på korrekt sätt. Ibland kan det dock vara riktigt underhållande!
Har jobbat med översättningar och som du säger, man blir lite arbetsskadad.
Jag stör mig dock mer på felstavningar som är gjorda i tron om att det är rätt "capucino" än när det är slarvfel i mail eller liknande.

Bettans Bravader said...

Hej
läser din blogg men aldrig komenterat,din trevliga blogg.Ang ett inlägg du gjorde om myror,vi hade husvagn uppställd om somrarna och fick där in myror,jag hällde malen kanel i skåp ,på golv osv även malen vitpeppar men framförallt kanelen höll dem borta och var även ofarligt för våran hund.kanske bara funkar på svenska myror men ett litet tips iaf.Hälsningar Lisbeth

Annika said...

Härligt! KUL (hemskt), och så sant!!
Jag brukar notera sånt, både här och hemma.
Förstår att de där killarna både har skrattat och gråtit på sin färd över den stora kontinenten.
Shit happen's är ju priceless...
Likaså When YOUR not flying.
Vilket praktfel!!
Otroligt, och det på en tv-kanal..??
Kram!

El Sueco said...

Jag vill så inte ha den mozzarellapizzan... Om vi pratar svenska är det intressant hur vanligt det är med särskrivningar, som "jätte mycket". Uttryck som "skit bra" och "kyckling lever" får en rolig touch. Så klart beskylls engelskans inflytande och inte svenskars ointresse för sitt eget språk, men ja ja...

Anne-Marie said...

Freedomtravel: Har inte tänkt på att det finns "knepiga" accenter i svenskan men så är det givetvis. Jag tror att om man har blick för sådant här ser man det varken man vill eller inte. Det är ju också en tillgång. Det där med stavningen kan vara knepigt med tanke på brittiska och amerikansk engelska. Och i Sverige lär man sig ju brittisk engelska i skolan.

Matilda: Kul med ytterligare en översättare. :) Jag tror att man oftare faktiskt stavar fel på sitt eget språk än på ett annat. Jag minns i skolan så fick jag alltid stava ord högt. Det har tydligen hängt med även senare i livet.

Anne-Marie said...

Bettan: Välkommen hit! Mina myror är fortfarande kvar och har tilltagit de senaste två dagarna. Vet inte om det har att göra med att det varit väldigt varmt. Har en känsla av att kryddor inte riktigt biter på de här myrorna - har dock hört att både kanel och peppar skall kunna hjälpa. Kanske svenska myror är litet "snällare".

Annika: Visst förundras man över hur folk får till det. Speciellt på en TV-kanal kan man ju förvänta sig att det finns folk som kollar stavning osv. Stavning är inte alltid lätt men litet får man väl anstränga sig. ;) Kram!

Anne-Marie said...

El Sueco: Nej den där pizzan tror jag att jag också avstår från. :) Intressant att man inte vet vilka ord som skall särskrivas och vilka som inte skall särskrivas. Kyckling lever blir ju litet annorlunda än kycklinglever.

Solstrålen said...

Underbart boktips. Tack.

Anne-Marie said...

Solstrålen: Varsågod! :)