tag:blogger.com,1999:blog-4842460906900046216.post108008754561640209..comments2023-12-27T07:56:37.938-08:00Comments on Att bo i USA: Amerikanska uttryckAnne-Mariehttp://www.blogger.com/profile/10642909080630838150noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-4842460906900046216.post-25729578441936158962008-07-14T17:34:00.000-07:002008-07-14T17:34:00.000-07:00Matilda: Det var ett bra uttryck. "Dirty boot" låt...Matilda: Det var ett bra uttryck. "Dirty boot" låter ju inte alls lika "farligt" som skitstövel. Översättningar funkar inte alltid. :)Anne-Mariehttps://www.blogger.com/profile/10642909080630838150noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4842460906900046216.post-58186138169679488542008-07-14T04:30:00.000-07:002008-07-14T04:30:00.000-07:00Ibland får jag frågan här vad det vanligaste och e...Ibland får jag frågan här vad det vanligaste och elakaste uttrycket vi har på svenska. När jag försöker översätta "skitstövel" skrattar de nästan på sig. Vaddå dirty boot? Ha ha... ska det vara hemskt, det?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4842460906900046216.post-4086389407394633542008-07-11T21:48:00.000-07:002008-07-11T21:48:00.000-07:00Desiree: Hur sant som helst. Jag hade en lärare nä...Desiree: Hur sant som helst. Jag hade en lärare när jag gick på en sekreterarutbildning i Sverige och han var från Holland. Han hade gjort svenska uttryck av holländska och de var hur konstiga som helst. Jag har en lista fortfarande med hans uttryck. Jag minns att vi hade svårt att hålla oss för skratt.<BR/><BR/>Saltis: Starka känslor är alltid mycket svårare att uttrycka på ett annat språk. Jag har en amerikansk kompis i Stockholm och hon och jag har pratat en hel del om detta. Hon har en svensk man och hon har verkligen kunnat bekräfta att det är svårt att kunna uttrycka djupa och starka känslor på ett annat språk.Anne-Mariehttps://www.blogger.com/profile/10642909080630838150noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4842460906900046216.post-81726283512234457082008-07-11T21:44:00.000-07:002008-07-11T21:44:00.000-07:00Julia: Det uttrycket tror jag faktiskt inte att ja...Julia: Det uttrycket tror jag faktiskt inte att jag hört. Kul uttryck! <BR/><BR/>Sara: Jag tror det är svårt att inte bli avslöjad. :) Jag får titt som tätt fråga vad olika uttryck betyder och även förkortningar som jag inte fattar. Svenska uttryck som direktöversätts kan bli hur tokiga som helst. :) Och det gäller även översättningar från andra språk till svenska. Ett par av mina favoriter är tyska uttryck som blivit helt felöversatta. "Snälltåg" som fanns förr i alla fall. Vaddå snällt tåg? På tyska heter det "schnellzug", dvs snabbt tåg. "Ont krut förgås inte så lätt". Den riktiga översättningen skall vara "Ogräs fårgås inte så lätt". Någon fick inte riktigt till det.Anne-Mariehttps://www.blogger.com/profile/10642909080630838150noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4842460906900046216.post-40080636958982401162008-07-11T09:45:00.000-07:002008-07-11T09:45:00.000-07:00Sant! När man börjar lära sig sådana här uttryck p...Sant! När man börjar lära sig sådana här uttryck på ett annat språk säger det rätt mycket om hur pass bra man behärskar språket. En annan sådan sak tycker jag är om man blir arg. Ilska är ju ngt mkt spontant, och lyckas man bli arg på ett språk så har man verkligen tagit det till sig.Saltistjejenhttps://www.blogger.com/profile/01442558537705396813noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4842460906900046216.post-83871699008178810592008-07-11T07:15:00.000-07:002008-07-11T07:15:00.000-07:00Roligt att lära sig lite nya uttryck. En del av de...Roligt att lära sig lite nya uttryck. En del av dessa kände jag till och en del var faktiskt nya för mig. Det lustiga med uttryck är att de är helt omöjliga att direktöversätta till ett annat språk. Våra svenska uttryck funkar ju inte alls att översätta och dessa uttryck skulle aldrig funka på svenska.Desireehttps://www.blogger.com/profile/09597312913386722575noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4842460906900046216.post-23724961519064874512008-07-11T07:04:00.000-07:002008-07-11T07:04:00.000-07:00Jo, jag har alltid varit ganska duktig på engelska...Jo, jag har alltid varit ganska duktig på engelska och det tar ibland ett tag innan främlingar här inser att jag inte är född i USA. Men jag avslöjar mig när jag hör nya såna där uttryck och inte förstår dem eller när jag använder mig av fel ord i fel sammanhang ibland. Små korta konversationer kan jag lyckas "lura" folk men jag blir alltid avslöjad i längden, hehe. <BR/><BR/>Ibland får maken dessutom höra direkta översättningar av svenska uttryck som inte alls funkar här.Sarahttps://www.blogger.com/profile/07741564484178076179noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4842460906900046216.post-79698197906329246982008-07-11T01:28:00.000-07:002008-07-11T01:28:00.000-07:00Glöm inte "wind someone up" (dvs lura någon). Tank...Glöm inte "wind someone up" (dvs lura någon). Tanken på att man "skruvar upp" någon tycker jag är skitkul.Anonymousnoreply@blogger.com