Thursday, July 10, 2008

Amerikanska uttryck

Eftersom min hjärna inte riktigt går på högvarv - det är alldels för varmt ute, ca 35 grader de senaste dagarna, och mental utmattning efter de senaste två veckornas "kaos" på vår avdelning - har jag ingen superinspiration.

Precis som vi svenskar har en massa uttryck som vi lär oss beroende på att vi växt upp i Sverige finns det givetvis olika amerikanska uttryck. Det har tagit mig ett tag att själv kunna använda uttryck som finns här och leka litet mer med språket men nu märker jag att jag lagt mig till med en del.

"Pull someone's leg"
Man försöker få någon att tro på något som inte är sant. Det är också ett uttryck om man inte tror på vad någon säger och man tror att det är ett skämt.

"Play it by ear"
Man har ingen speciell plan utan improviserar och bestämmer sig för vad man skall göra under "resans gång".

"Get off someone's back"
Att sluta irritera och störa någon.

"Drive someone up a wall"
Någon är otroligt irriterande och man blir galen till slut.

Engelska språket är faktiskt litet lättare att leka med tycker jag. Man kan hitta på nya ord och leka med orden mer än vad man kan göra på svenska.
När jag märkte att jag kunde skoja och skämta på engelska då visste jag att jag hade kommit över någon språkbarriär.

De senaste veckorna har jag och min kollega fått "play it by ear" många gånger och vi har lyckats med en hel del. :)

8 comments:

Anonymous said...

Glöm inte "wind someone up" (dvs lura någon). Tanken på att man "skruvar upp" någon tycker jag är skitkul.

Sara said...

Jo, jag har alltid varit ganska duktig på engelska och det tar ibland ett tag innan främlingar här inser att jag inte är född i USA. Men jag avslöjar mig när jag hör nya såna där uttryck och inte förstår dem eller när jag använder mig av fel ord i fel sammanhang ibland. Små korta konversationer kan jag lyckas "lura" folk men jag blir alltid avslöjad i längden, hehe.

Ibland får maken dessutom höra direkta översättningar av svenska uttryck som inte alls funkar här.

Desiree said...

Roligt att lära sig lite nya uttryck. En del av dessa kände jag till och en del var faktiskt nya för mig. Det lustiga med uttryck är att de är helt omöjliga att direktöversätta till ett annat språk. Våra svenska uttryck funkar ju inte alls att översätta och dessa uttryck skulle aldrig funka på svenska.

Saltistjejen said...

Sant! När man börjar lära sig sådana här uttryck på ett annat språk säger det rätt mycket om hur pass bra man behärskar språket. En annan sådan sak tycker jag är om man blir arg. Ilska är ju ngt mkt spontant, och lyckas man bli arg på ett språk så har man verkligen tagit det till sig.

Anne-Marie said...

Julia: Det uttrycket tror jag faktiskt inte att jag hört. Kul uttryck!

Sara: Jag tror det är svårt att inte bli avslöjad. :) Jag får titt som tätt fråga vad olika uttryck betyder och även förkortningar som jag inte fattar. Svenska uttryck som direktöversätts kan bli hur tokiga som helst. :) Och det gäller även översättningar från andra språk till svenska. Ett par av mina favoriter är tyska uttryck som blivit helt felöversatta. "Snälltåg" som fanns förr i alla fall. Vaddå snällt tåg? På tyska heter det "schnellzug", dvs snabbt tåg. "Ont krut förgås inte så lätt". Den riktiga översättningen skall vara "Ogräs fårgås inte så lätt". Någon fick inte riktigt till det.

Anne-Marie said...

Desiree: Hur sant som helst. Jag hade en lärare när jag gick på en sekreterarutbildning i Sverige och han var från Holland. Han hade gjort svenska uttryck av holländska och de var hur konstiga som helst. Jag har en lista fortfarande med hans uttryck. Jag minns att vi hade svårt att hålla oss för skratt.

Saltis: Starka känslor är alltid mycket svårare att uttrycka på ett annat språk. Jag har en amerikansk kompis i Stockholm och hon och jag har pratat en hel del om detta. Hon har en svensk man och hon har verkligen kunnat bekräfta att det är svårt att kunna uttrycka djupa och starka känslor på ett annat språk.

Anonymous said...

Ibland får jag frågan här vad det vanligaste och elakaste uttrycket vi har på svenska. När jag försöker översätta "skitstövel" skrattar de nästan på sig. Vaddå dirty boot? Ha ha... ska det vara hemskt, det?

Anne-Marie said...

Matilda: Det var ett bra uttryck. "Dirty boot" låter ju inte alls lika "farligt" som skitstövel. Översättningar funkar inte alltid. :)