Thursday, December 6, 2007

Svengelska

Vi svenskar tycks ha en förkärlek att göra om engelska ord till svenska varianter. Hittade en del roliga översättningar från svenska till engelska som jag tänkte dela med mig av.
När jag gick på en sekreterarutbildning för 100 år sedan :) i Stockholm hade vi en lärare som kom från Holland och han hade de mest konstiga översättningar och uttryck. Jag skrev faktiskt ner dem men tyvärr finns den listan i Stockholm så de här svengelska uttrycken får duga idag:

  • Man lever på hoppet - One lives on the jump
  • Finns det ett vandrarhem i närheten? - Is there a walking home near by?
  • Det är en annan femma - That's another five
  • Ge järnet! - Give the iron!
  • Ta dig i dalen! - Take yourself in the valley!
  • Långsökt - Long searched
  • Ögontjänare - Eye servant
  • Den har pajat - It has pied
  • Se upp i backen - Watch up in the hill
  • I bara mässingen - In the bare brass
  • På det hela taget - On the whole taken
  • Gammal som gatan - Old as the street
  • Nä du! Den gubben gick inte! - No you! That man didn't walk!
  • Att ge igen för gammal ost - To give again for old cheese
  • Klockan är bara barnet - The time is only the baby
  • Vill du ha kaffe på maten - Would you have coffee on the food
  • En snuskhummer - A filthy lobster

9 comments:

Anonymous said...

Hahahahaha. I laugh myself to death ;-)

Annika said...

KUL! Ibland bruka jag roa mig med sånt här...Så kul att se hur folk reggar.
En ggn, när jag var ny i landet, sa jag på fullt allvar till en arbetskamrat:
you have skin on your nose...
Needless to say så fattade hon noll, haha...

Petchie75 said...

Ha ha, jättebra översättningar!! Vissa av de svenska uttrycken skulle jag dock aldrig använda! - Ta dig i dalen??

Anonymous said...

Ha, ha, ha, fick mej ett gott skratt! Man kan ju gora det at andra hallet ocksa. Folk hemma i Sverige brukar fa ett tomt uttryck i ogonen nar man sajer sant som "huset ligger i mitten av ingenstans.."

Desiree said...

Roligt! Det är som sagt omöjligt att översätta uttryck från ett språk till ett annat. Våran chef brukar göra misstaget att direktöversätta. Han har bland annat direktöversatt uttrycket: Bollen ligger i dina händer. The ball(s) is in your hands. Blir inte bra att säga något sådant på ett möte.

Saltistjejen said...

Hahaha!!!! Himmel!
Vi försökte en gång förklara "grädde på moset" för en tjej från Irland. Hm, det var skitsvårt. Hon tyckte ändå att vår "direktöversättning" var roligast: "Cream on top of the masched potatoes"... ;-)

Anne-Marie said...

Maria: Jag hoppas att du inte gör det - skulle sakna din blogg. :)

Annika: Den var kul! Det kan ju bli hur konstigt som helst när man gör direktöversättningar.

Petra: Nej, inte tror jag att jag heller skulle säga ta dig i dalen.

Anita: Ja det går ju jättebra att köra med direktöversättningar åt båda hållen. Jag märker att jag ibland när jag pratar svenska säger något ord som man egentligen inte använder på svenska utan det är det engelska ordet som jag översätter.

Anne-Marie said...

Desiree: Nej, men får kanske tänka sig för litet grand när man pratar med andra på jobbet. Ordspråk och uttryck tar ett tag att lära sig på ett annat språk.

Saltistjejen: Den var bra! Det kan ju onekligen bli litet grand av "språkförbistring" när man använder sådana här uttryck. :)

Anonymous said...

Don't throw stones in a green house...